Dieser Text wurde aus dem offiziellen State Bulletin (BOE) zu den Regeln während der Phase 1 der Sperrung von Covid-19 in Spanien entnommen, damit er mit den Flaggen oben auf dieser Seite leichter in andere Sprachen übersetzt werden kann. Für Englisch müssen Sie jedoch mit der rechten Maustaste auf die Seite klicken und "In Englisch übersetzen" auswählen, wenn Ihr Browser über diese Option verfügt. Alternativ finden Sie die englische Version unter: https://villasfox.com/index.php/useful/foxblog/67-official-state-bulletin-re-phase-1-restrictions-in-english (Beziehen Sie sich jedoch immer auf die spanische Originalversion, da die Übersetzungen nur als Leitfaden dienen und wir nicht für deren Richtigkeit verantwortlich sind.)

Das Originaldokument finden Sie unter:  https://www.boe.es/boe/dias/2020/05/09/pdfs/BOE-A-2020-4911.pdf 

I. ALLGEMEINE ENTSORGUNGEN

MINISTERIO DE SANIDAD

4911 Orden SND / 399/2020, de 9 de mayo, para la flexibilización de determinadas restricciones de ámbito nacional, establecidas tras la deklaration de estado de alarma en aplicación de la fase 1 del Plan para la transición hacia una nueva normalidad.

Debido a la rapidez en la evolución de la situación de emergencia de salud pública ocasionada por el COVID-19, ein Escala nacional e internacional, el Gobierno, al amparo de lo dispuesto en el artículo 4, Apartados b) yd), de la Ley Orgánica 4/1981, de 1 de junio, de los Estados de Alarma, Excepción y Sitio, deklaró, mediante el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, el estado de alarma und todo el territorio nacional con el fin de afrontar la Krisen-Sanitäranlagen, el cual ha sido prorrogado en cuatro ocasiones, la última con ocasión del Real Decreto 514/2020, de 8 de mayo, hasta las 00:00 horas del día 24 de mayo de 2020, en los términos expresados ​​en dicha norma.

El artículo 4.2.d) del citado Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, determina que, para el ejercicio de las funciones previstas en el mismo y bajo la superior dirección del Presidente del Gobierno, el Ministro de Sanidad tendrá la condición de Autoridad Competente Delegada, tanto en su propia área de responsabilidad como en las demás áreas que no recaigan en el ámbito específico de kompetcias de los demás Ministros designados como autoridad Competente delegada a los efectos de est real decreto.

En concreto, de acuerdo con lo establecido en el artículo 4.3 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, el Ministro de Sanidad queda habilitado para dictar las órdenes, resoluciones, disposiciones e instrucciones interpretativas que, dentro de su ámbito de acto autoridad delegada, sean necesarios para garantizar la prestación de todos los servicios, ordinarios o außerordentliche Szenarien, en orden a la protección de personas, bienes y lugares, mediante la adoptción de cualquiera de las medidas previstas en el artículo einmal de la Ley Orgánica 4/1981 de 1 de junio.

Por su parte, el artículo 7.1 del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, limita la libertad de circulación de las personas a determinados supuestos, contemplando en su Apartado 6 que el Ministro de Sanidad pueda, en atención a la evolución de la emergencia sanitaria, dictar órdenes e instrucciones en relación con las actividades y desplazamientos a que se refieren los Apartados 1 a 4 de ese artículo, con el alcance y ámbito territorial que en aquellas se bestimmen.

Asimismo, el artículo 10 del citado Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, recoge las medidas de contención en ámbito de establecimientos y locales comerciales, actividades de hostelería y restauración, o archivos entre otros, contemplando su Apartaci 6 una Ministro de Sanidad para modificar, ampliar o restringir las medidas, lugares, establecimientos y actividades enumeradas en los Apartados anteriores, por razones justificadas de salud pública, pudiendo por tanto ampliar esta Suspensión a aquellos otros supuestos que se nezen.

En el momento actual, España ha iniciado un proceso de reducción gradual de las medidas außerordentlicheariate de restricción de la movilidad y del contacto social establecidas mediante el citado Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo. Así, el pasado 28 de abril de 2020 el Consejo de Ministros adoptó el Plan para la transición hacia una nueva normalidad que establece los principales parámetros e instrumentos para la aufeinanderfolgende de la normalidad. Este proceso articulado en cuatro fases, fase 0 a fase 3, ha de ser schrittweise y anpassungsfähig und los cambios de orientación necesarios en función de la evolución de los datos epidemiológicos y del Impacto de las medidas adoptadas.

Das objetivo grundlegende del citado Plan für die Transición es conseguir que, die Erhaltung der Salud pública, die Wiedergutmachung der Wirtschaft und die Minimierung der Epidemie für die Salamie der Población und die Evitando Que der Kapazitäten de Salud se puedan desbordar.

Asimismo, Según Lo Recogido En El Artículo 3 Del Real Decreto 514/2020, De 8 De Mayo, En Aplicación Del Plan Para La Desescalada De Las Medidas Außergewöhnliche Adoption Para Hacer Frente A La Pandemia De COVID-19, Aprobado Por El Consejo De Ministros Nach dem 28. Dezember 2020, dem Ministro de Sanidad, einem Propuesta, einem Bericht, einem Bericht über die Kommunikation mit einem Bericht über Ceuta und Melilla, einem Überblick über die Entwicklung der Indikatoren, Epidemiologen, Sozialen, Sozialen, Die Wirtschaftlichkeit und die Bewegungsfreiheit, die Wirtschaftlichkeit, die Wirtschaftlichkeit, die Entwicklung der Medien und die Bestimmung der territorialen Bedingungen, die Erteilung der Befugnisse und die Befugnisse der zuständigen Behörden. Die Regression der Medidas hasta las previstas en el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, se hará, en su caso, siguiendo el mismo procedureimiento.

En est sentido, la habilitación al Ministro de Sanidad ya las demás autoridades kompetente delegadas se refiere a las medidas de desescalada en todos los ámbitos de actividad afectados por las restricciones establecidas en la deklaración del estado de alarma y sus sucesivas prór.

Vor dem Hintergrund der tatsächlichen Situation der Epidemie in der Krise kann das Verfahren flexibilizar determinadas medidas para determinadas unidades territoriales sein.

Asimismo, cabe indicar que las medidas que ahora se establecen podrán ser komplementadas por las que en el ámbito del transporte, Interieur y defensa sean aprobadas por las restantes autoridades delegadas en el ejercicio de las habilitaciones previstas en el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo.

Entre las Principales medidas establecidas por esta orden cabe señalar, en prime lugar una serie de medidas para garantizar la protección de los trabajadores en su puesto de trabajo, así como para evitar la concentración de personas en determinados momentos.

En el ámbito social, se permite kreisförmig por la provincia, isla o unidad territorial de referencia a efectos del proceso de desescalada. Asimismo, se flexibilizan las medidas para la contención de la enfermedad aplicables a los velatorios y entierros, establecidas por la Orden SND / 298/2020, de 29 de marzo, por la que se establecen medidas excepcionales en relación con los velatorios y Zeremonien Begrenzung der Verbreitung und Ansteckung von COVID-19, um die Bedingungen für die Vorbeugung und die Einhaltung der Vorschriften zu verbessern. Igualmente, se permite la asistencia a lugares de kulto siempre que no se supere un tercio de su oben.

En el ámbito del comercio minorista y de prestación de servicios, se mantiene la apertura de los locales y establecimientos minoristas siempre que tengan una superficie igual o inferior a 400 metros cuadrados, y con excepción de aquellos que se encuentren dentro de parques acceso directo e Independiente Desde El Exterieur. Asimismo, podrán prozedur a su reapertura al público, mediante la utilización de la cita previa, los concesionarios de automoción, las estaciones de inspección técnica de vehículos y los centros de jardinería y viveros de plantas sea cual fuere sui entidades concesionarias de juego público de ámbito estatal.

Igualmente, en est ámbito, se establecen las condiciones de seguridad e higiene aplicables al abastecimiento de productos alimentarios y de primera necesidad, a través de la red de suministro de venta ambulante (mercadillos).

Con respekto al desarrollo de las actividades de hostelería y restauración se establece la reapertura al público de las terrazas al aire libre de los establecimientos de hostelería y restauración. La ocupación máxima allowida será de diez personas por mesa o agrupación de mesas, limitándose al cincuenta por ciento el número de mesas allowidas con respekto al año inmediatamente anterior. Asimismo, se regulan las necesarias medidas de prevención e higiene a adoptar.

Die Materia de Servicios Sociales Se Dispone La Apertura de ToDos Los Centros Recogidos En El Catálogo De Referencia De Servicios Sociales, Aprobado Por Consejo Territorial De Servicios Sociales Y Sistema Para La Autonomía La Atención A La Dependencia, Con El Fin De Que En Los mismos se pueda llevar a cabo la atención presencial de aquellos ciudadanos que lo necesiten, prestando especial atención a los servicios de terapia, rehabilitación, atención temprana y atención diurna para personas con discapacidad y de.

En materia de educationación se podrá procedure a la apertura de los centros pädagogisch und universitarios para su desinfección, acondicionamiento y para la realización de funciones administrativas. Asimismo, se dispone la reapertura de los laboratorios universitarios para las funciones que les son propias.

Se establecen igualmente las medidas aplicables en materia de ciencia e innovación relativas a la recuperación de la actividad que se hubiera ralentizado en las instalaciones científico técnicas ya la celebración de seminarios, congresos y eventos en el ámbón.

Dies gilt insbesondere für die Durchführung von Untersuchungen, insbesondere für die Durchführung von Untersuchungen, insbesondere für die Durchführung von Untersuchungen, die im Rahmen der COVID-19-Prüfung durchgeführt wurden Die Gesamtheit der Entidaden und die Bedingungen, unter denen die Seguridad für die Trabajadores zuständig ist.

Las bibliotecas públicas de la red estatal, autonómica, kommunale und universitaria, han permanecido cerradas desde la deklaración del estado de alarma. Das Bürgermeisteramt für die Bibel ist ein Beispiel für die digitale Arbeit, das Manifest für die digitale Arbeit und das Manifest für die digitale Arbeit. Kein Obstante, kein Heu, kein Service, kein Naturschutz, kein Seehan Podido Prestar. En esta transición hacia la nueva normalidad, se irán Incorporando en las distintas fases los servicios bibliotecarios, siempre priorizando la protección de la salud y la seguridad tanto para el personal en bibliotecas como para los usuarios de los servicios, recogiéndase en esta de préstamo y devolución de obras, lectura en sala, así como de información bibliográfica y bibliotecaria.

Se posibilita la reapertura de los museos, de cualquier titularidad y gestión, para allowir las visitas a la colección ya las exposiciones temporales, reduciéndose a un tercio el zuvor vististo para cada una de sus salas y espacios públicos.

En materia de práctica deportiva, se establecen las condiciones en las que los deportistas profesionales, de Alto Nivel, de Alto Rendimiento, de interés nacional y deportistas federados pueden realizar su actividad deportiva durante esta fase. Dies gilt auch für Aspekte, die für die Erreichung der Bedingungen für die Erreichung der Bedingungen für die Erreichung der Bedingungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erreichung der Anforderungen für die Erledigung der Anforderungen für die Erreichung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erreichung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen für die Erteilung der Bestimmungen.

Señalan las condiciones en las que pueden volver a realizarse producciones audiovisuales con las necesarias medidas de seguridad e higiene.

Se establecen las condiciones en las que podrán procedureer a su reapertura al público los hoteles y establecimientos turísticos. Dies gilt auch für die Frage, ob ein Service für die Restaurierung und eine Cafetería für den Service erforderlich ist, und zwar exklusiv für den Service eines Kunden. Dicho servicio no podrá prestarse en las zonas comunes, que permanecerán cerradas.

Finalmente, se dispone que se podrán volver a realizar las actividades de turismo activo y de naturaleza en grupos de hasta diez personas, debiendo konzertarse estas actividades präferentemente mediante cita previa.

Korrespondenz des Ministeriums für Sanierung und Verabschiedung des Gesetzes, 4.3, 7.6 und 10.6 des Real Decreto 463/2020, des 14. März, des Jahres, des Jahres und des Jahres Situation der Krise Sanitaria ocasionada por el COVID-19, así como en el artículo 3 del Real Decreto 514/2020, de 8 de Mayo, por el que se prorroga el estado de alarma deklarado por el Real Decreto 463/2020, de 14 de Marzo. En su virtud, dispongo:

KAPITEL I

Allgemeines Sección 1.ª Objeto y ámbito de aplicación

Artikel 1. Objeto.

Esta orden tiene por objeto establecer las condiciones para la flexibilización de determinadas restricciones de ámbito nacional establecidas por el estado de alarma, en aplicación de la fase 1 del-Plan para la transición hacia una nueva normalidad.

Artikel 2. Geltungsbereich

1.     Esta orden será de aplicación a las actividades objeto de la misma que se desarrollen en las unidades territoriales que constan en el anexo, así como a las personas que residan en dichas unidades, de acuerdo con lo previsto en el segundo párrafo del artículo 3 del Real Decreto 514/2020, de 8 de mayo, de el de se prorroga el estado de alarma deklarado por el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo.

Sin perjuicio de lo anterior, lo previsto en los Capítulos VIII, IX, X y XI, así como lo dispuesto en los artículos 41 y 42 no será de aplicación respekto de las unidades territoriales contempladas en el Apartado quince del anexo.

2.     Las personas Vulnerables al COVID-19 también podrán hacer uso de las habilitaciones previstas en esta orden, siempre que su condición clínica esté controlada y lo allowa, manteniendo rigurosas medidas de protección.

Kein Podrán hacer uso de dichas habilitaciones, ya sea para reincorporarse a su puesto de trabajo o para acudir a los locales, establecimientos, centros, lugares de espectáculos o realizar las actividades a que se refiere esta orden, las personas que presenten síntomas o aislamiento domiciliario debido a un diagnostóstico por COVID-19, o que se encuentren en período de cuarentena domiciliaria por haber tenido contacto estrecho con alguna persona con síntomas o diagnostada de COVID-19.

Sección 2.ª Medidas de higiene y prevención

Artikel 3. Fomento de los medios keine presenciales de trabajo.

Siempre que Meer möglich, se fomentará la Continuidad del teletrabajo para aquellos trabajadores que puedan realizar su actividad laboral a distancia.

Artikel 4. Medidas de higiene y / o de prevención para el personal trabajador de los sectores de actividad previstos en esta orden.

1.     Es ist wichtig, dass die Normativa und die Normativa der Riesgos Laborales und die Normativa Laborals, die Titel der Actividad Económica O, der Su Su Caso, der Director de Los Centros Educativos und die Entidades Previstos En Esta Orden Deberá Adoptar Las Medidas Necesarias Para Cumplir Las medidas de higiene y / o prevención para el personal trabajador de los sectores de actividad establecidos en esta orden.

En est sentido, se asegurará que todos los trabajadores tengan permanentemente a su disposición en lugar de trabajo geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad para la limpieza de manos, o cuando est jabón. Asimismo, cuando no pueda garantizarse la distancia de seguridad interpersonal de aproximadamente dos metros, se asegurará que los trabajadores dispongan de equipos de protección adecuados al nivel de riesgo. En est caso, todo el personal deberá estar formado e informado sobre el korrekte uso de los citados equipos de protección.

Lo dispuesto en el párrafo anterior será también aplicable a todos los trabajadores de empresas que presten servicios en los centros, entidades, locales o establecimientos a los que resulta de aplicación esta orden, ya sea con carácter gewohnheitsmäßig.

2.     El fichaje con huella dactilar será sustituido por cualquier otro sistema de control horario que garantice las medidas higiénicas adecuadas para protección de la salud y la seguridad de los trabajadores, o bien se deberá desinfectar el dispositivo de fichaje antes de los trabajadores de esta medida.

3.     Die Disposición de los puestos de trabajo, la organisación de los turnos y el resto de condiciones de trabajo existentes en los centros, entidades, locales y establecimientos se modificarán, en la medida necesaria, para garantizar la posibilidad de mantener la distancia de de dos metros entre los trabajadores, siendo esto responsabilidad del titel de la actividad económica o, en su caso, del Direktor de los centros pädagogisch und entidades, o de la persona en quien estos deleguen.

4.     Asimismo, las medidas de distancia previstas und esta orden deberán cumplirse, en su caso, en los vestuarios, taquillas y aseos de los trabajadores, así como und cualquier otra zona de uso común.

5.     Si un trabajador empezara a tener síntomas kompatibles con la enfermedad, se contactará de inmediato con el teléfono habilitado para ello por la comunidad autónoma o centro de salud korrespondent y, en su caso, con los korrespondentes servicios de prevención de riesgos laborales. Siempre que Meer möglich, el trabajador se colocará una mascarilla, debiendo verlassen, en todo caso, su puesto de trabajo hasta que su situación médica Meer valorada por un profesional sanitario.

Artikel 5. Medidas para prevenir el riesgo de randomiden masiva de personas en el ámbito laboral.

1.     Es ist nur eine Frage der Adoption und der Frage, ob es sich um eine Person handelt, die sich um eine Person handelt, die sich um eine Organisation kümmert, die sich um eine Organisation handelt, die sich um eine Person handelt, die sich mit einer Person befasst, die sich mit einer Person befasst, die sich mit der Frage befasst franjas horarias de previsible máxima afluencia o concentración, atendiendo a la zona geográfica de la que se trate, y de konformidad con lo recogido en los siguientes Apartados de est artículo.

2.     Dies gilt auch für die Frage, ob es sich um eine Person handelt, die sich nicht mit der Frage befasst, ob es sich um eine Person handelt, die sich mit der Frage befasst, ob es sich um eine Person handelt, die sich mit einer Person befasst, die sich mit einer Person befasst, die sich mit einer Person auseinandersetzt de otras personas que sea previsible o periódica.

3.     Los ajustes a los que se refiere el Apartado anterior deberán efectuarse teniendo en cuenta las instrucciones de las autoridades kompetent, así como, en su caso lo previsto en la normativa laboral y konventionelle que resulte de aplicación.

Artikel 6. Zu den in diesem Auftrag vorhergesehenen Aktivitäten gehören Hygienemedikamente.

1. Der Titel des Actividad económica o, en su caso, der Direktor des Los Centros Educativos y Entidades deberá asegurar que se adoptan las medidas de limpieza y desinfección adecuadas a las características e intensidad de uso de los centros, entidades, locales y establecimientos previstos en esta orden.

En las tareas de limpieza se prestará especial atención a las zonas de uso común ya las superficies de contacto más frecuentes como pomos de puertas, mesas, muebles, pasamanos, suelos, teléfonos, perchas, y otros elementos de Similares características pautas:

a)     Se utilizarán desinfectantes como diluciones de lejía (1:50) recién prepada o cualquiera de los desinfectantes con actividad virucida que se encuentran en el mercado y que han sido autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad. En el uso de ese producto se respetarán las indicaciones de la etiqueta.

b)     Tras cada limpieza, los materiales empleados y los equipos de protección utilizados se desecharán de forma segura, procedureiéndose posteriormente al lavado de manos.

Las medidas de limpieza se extenderán también, en su caso, a zonas privadas de los trabajadores, Geschichten como vestuarios, Taquillas, aseos, cocinas y áreas de descanso.

Asimismo, cuando existan puestos de trabajo compartidos por más de un trabajador, se realizará la limpieza y desinfección del puesto tras la finalización de cada uso, con especial atención al mobiliario y otros elementos anfällig manipulación.

2.     En el caso de que se empleen uniformes o ropa de trabajo, se procedureerá al lavado y desinfección diaria de los mismos, debiendo lavarse de forma mecánica en ciclos de lavado entre 60 y 90 grados centígrados. En aquellos casos en los que no se utilice uniforme o ropa de trabajo, las prendas utilizadas por los trabajadores en contacto con clientes, visitantes o usuarios, también deberán lavarse en las condiciones señaladas anteriormente.

3.     Se deben realizar tareas de ventilación periódica en las instalaciones y, como minimo, de forma diaria y por espacio de cinco minutos.

4.     Cuando en los centros, entidades, locales y establecimientos previstos en esta orden haya ascensor o montacargas, su uso se limitará al mínimo undurchdringlich y se utilizarán präferentemente las escaleras. Cuando sea necesario utilizarlos, la ocupación máxima de los mismos será de una persona, salvo que sea posible garantizar la separación de dos metros entre ellas, o en aquellos casos de personas que puedan precisar asistencia, en cuyo caso también se poriz acompañante.

5.     Cuando de acuerdo con lo previsto en esta orden el uso de los aseos esté allowido por clientes, visitantes o usuarios, su ocupación máxima será de una persona, salvo en aquellos supuestos de personas que puedan precisar asistencia, en cuyo caso también se erlauben por su acompañante. Deberá prozederse a la limpieza y desinfección de los referidos aseos, como mínimo, seis veces al día.

6.     Wenn Sie die Zahlung mit dem Plan oder anderen Mitteln durchführen, die nicht mit der Finanzbuchhaltung in Bezug auf Dispositivs in Verbindung gebracht werden müssen, vermeiden Sie dies auf mögliche Weise und nutzen Sie das Geld effektiv. Reinigen und desinfizieren Sie die Daten von jedem Benutzer, ebenso wie der TPV und der Mitarbeiter, der ihn nicht mehr verwendet.

7.     Se deberá disponer de papeleras, ein seriöses con tapa y Pedal, en los que poder depotitar pañuelos y cualquier otro material desechable. Dichas papeleras deberán ser limpiadas de forma frecuente, y al menos una vez al día.

8.     Lo previsto en est artículo se aplicará sin perjuicio de las especialidades en materia de limpieza y desinfección establecidas en esta orden para sectores concretos.

KAPITEL II

Flexibilität bei der Medikation sozialer Charaktere

Artikel 7. Bewegungsfreiheit.

1.     En relación a lo establecido en la presente orden, se podrá kreisförmig por la provincia, isla o unidad territorial de referencia a efectos del proceso de desescalada , profesionales o empresariales, de retorno al lugar de residencia vertraut, asistencia y cuidado de mayores, abhängige o personas con discapacidad, causa de fuerza Bürgermeister o situación de necesidad o cualquier otra de análoga naturaleza.

2.     En todo caso, deberán respetarse las medidas de seguridad e higiene establecidas por las autoridades sanitarias para la prevención del COVID-19, y, insbesondere las relativas al mantenimiento de una distancia mínima de seguridad de, al menos, dos metros, o, en su defecto, medidas alternativas de protección física, de higiene de manos y etiqueta respiratoria. A estos efectos, los grupos deberían ser de un máximo de diez personas, außer en en caso de personas convivientes.

3.     En el caso de las unidades territoriales previstas en el Apartado quince del anexo, se permite la movilidad interterritorial entre municipios colindantes de tránsito gewohnheitsmäßig para la realización de actividades sozioeconómicas.

4.     De acuerdo con lo establecido en el artículo 4 del Real Decreto 514/2020, de 8 de mayo, las medidas previstas en el Apartado anterior serán aplicadas por quien ostente la Presidencia de comunidad autónoma, como Representante ordinario del Estado en el territorio.

Artikel 8. Velatorios und Entierros.

1.     Los velatorios podrán realizarse en todo tipo de instalaciones, públicas o privadas, con unlimite maxime en cada momento de quince personas und espacios al aire libre oder diez personas en espacios cerrados, sean o no convivientes.

2.     Die Teilnahme an der Teilnahme an der Veranstaltung und an der Durchführung einer Person, die an der Person beteiligt ist, beschränkt sich auf eine Person, die sich mit der Person befasst, die sich mit der Person befasst, die sich mit der Person befasst, die sich mit der Person befasst práctica de los ritos funerarios de despedida del difunto.

3.     En todo caso, deberán respetarse las medidas de seguridad e higiene establecidas por las autoridades sanitarias para la prevención del COVID-19, relatives al mantenimiento de una distancia minima de seguridad de dos metros, higiene de manos y etiqueta respirators

Artikel 9. Lugares de Culto.

1.     Es ist zulässig, eine Liste zu erstellen, die nicht nur die oben genannten Bedingungen erfüllt, sondern auch die allgemeinen Anforderungen an die Autorisierung der Sanitarias zu erfüllen.

2.     Si el vorgenannten máximo no estuviera claramente determinado se podrán utilizar los siguientes estándares para su cálculo:

a)     Espacios con asientos individuales: una persona por asiento, debiendo

repetarse, en todo caso, la distancia mínima de un metro.

b)     Espacios con bancos: eine Person für die U-Bahn-Linie.

c)     Espacios sin asientos: eine Person für die U-Bahn

für Teilnehmer

d)     Para dicho cómputo se tendrá en cuenta el espacio reservado para los asistentes excluyendo pasillos, vestíbulos, lugar de la presidencia y colaterales, Patios y, si los hubiera, sanitarios.

Determinado el tercio del vorgenannter, se mantendrá la distancia de seguridad de, al menos, un metro entre las personas. El vorgenannte máximo deberá publicarse en lugar sichtbar del espacio destinado al Culto.

Es gibt keine Möglichkeit, das Äußere des Gebäudes für die Feier des Kultes zu nutzen.

3. Die Empfehlungen für die Empfehlung und die Bestätigung der Bedingungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Erteilung von Empfehlungen für die Empfehlung von Empfehlungen

a)             Verwendung einer Maske mit allgemeinem Charakter.

b)             Antes de cada reunión o celebración, se deberán realizar tareas de desinfección de los espacios utilizados o que se vayan a utilizar, y durante el desarrollo de las actividades, se reiterará la desinfección de los objetos que se tocan con Mayor frecuencia.

c)             Se organisarán las entradas y salidas para evitar agrupaciones de personas en

los accesos e inmediaciones de los lugares de kulto.

d)             Se pondrá a disposición del público dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, en todo caso en la entrada del lugar de kultivo, que deberán estar siempre en condiciones de uso

e)             Keine Erlaubnis, die Rituale deberán zu nutzen

Im Haus realisieren.

f)              Se Facilitará en el Interior de los lugares de Culto la Distribución de los asistentes, señalizando si fuese necesario los asientos o zonas utilizables en función del vorgenehmigen en cada momento.

g)             En los casos en los que los asistentes se sitúen directamente en el suelo y se descalcen antes de entrar en el lugar de kulto, se usarán alfombras personales y se ubicará el calzado en los lugares estipulados, embolsado y separado.

h)             Se limitará al menor tiempo möglich la duración de los encuentros o

Celebraciones.

i)              Vermeiden Sie es, während des Programms zu Wiedervereinigungen oder Feierlichkeiten:

1. Persönlicher Kontakt, ständiger Kontakt zur Sicherheit.

2. La Distribución de Cualquier Tipo de Objeto, Libros o Folletos.

3.º Tocar o besar objetos de devoción u otros objetos que habitualmente se manejen.

4. La actuación de coros.

KAPITEL III

Bedingungen für die Reagenzie und die Lage der Länder, die als Minderjährige und als Prestación de Servicios Asimilados gelten

Artikel 10. Reapertura de los establecimientos und locales Commerciales Minoristas und der prestación de servicios assimilados.

1. Podrá procedureerse a reapertura al público de todos los establecimientos y locales comerciales minoristas y de actividades de servicios profesionales cuya actividad se hubiera suspendido tras la deklaration de estado de alarma en virtud de lo dispuesto en el artículo 10.1 del Real Decreto 463 , de 2020 de marzo, por el que se deklarara el estado de alarma para la gestión de la situación de Krise sanitaria ocasionada por el COVID-14, siempre que tengan una superficie útil de exposición y venta igual o inferior a 19 metros cuadrados, con Es sei denn, es handelt sich um ein System, das von außen oder unabhängig von der Außenseite des Außenbereichs erstellt wurde, um die Anforderungen zu erfüllen:

a)             Que se reduzca al treinta por ciento el oben total en los locales comerciales. En el caso de establecimientos Distribuidos en varias plantas, la presencia de clientes en cada una de ellas deberá guardar esta misma proporción.

En cualquier caso, se deberá garantizar una distancia mínima de dos metros entre clientes. En los locales comerciales en los que kein Meer möglich mantener dicha distancia, se allowirá únicamente la permanencia dentro del local de un cliente.

b)             Que se establezca un horario de atención con servicio priorario para mayores

von 65 Jahren.

c)             Que cumplan adicionalmente con las medidas que se recogen en est capítulo.

2.     Lo dispuesto en est capítulo, a excepción de las medidas de seguridad e higiene que se prevén en los artículos 4, 11 y 12, no será de aplicación a los establecimientos y locales comerciales minoristas que ya estaban abiertos al público de acuerdo del Real Decreto 10.1/463, de 2020 de marzo, los cuales podrán continuar abiertos, pudiendo ampliar la superficie útil de exposición y venta hasta 14 metros cuadrados, para la venta de productos autorizados en dicho artículo 400 u otros distintos.

3.     Asimismo, podrán procedureer a su reapertura al público, mediante la utilización de la cita previa, los concesionarios de automoción, las estaciones de inspección técnica de vehículos y los centros de jardinería y viveros de plantas sea cual fuere su defica.

Igualmente, podrán procedureer a su reapertura al público las entidades concesionarias de juego público de ámbito estatal, a excepción de aquellos que se encuentren ubicados dentro de centros comerciales o parques comerciales, sin acceso directo e Independiente el extern.

4.     Todos los establecimientos y locales que puedan procedure a la reapertura al público según lo dispuesto en est capítulo, podrán establecer, en su caso, sistemas de recogida en el local de los productos adquiridos por teléfono o en línea, siempre que gara evite aglomeraciones en interior del local o su acceso.

5.     Podrá establecerse un sistema de reparto a domicilio präferente para colectivos determinados.

6.     Cuando así lo decidan los Ayuntamientos korrespondentes, y debiendo comunicar esta decisión al órgano Competente en materia de sanidad de la comunidad autónoma, podrán prozedur a su reapertura los mercados que desarrollan su actividad al aire libre o de venta no sedentn Denominados Mercadillos, Dando Preferencia A Aquellos De Productos Alimentarios Y de Primera Necesidad Y Procurando Que Sobre Los Productos Comercializados En Los Mismos Se Garantie für keine Manipulation für die Verbraucher. Los Ayuntamientos establecerán Requisitos de distanciamiento entre puestos y condiciones de delimitación del mercado con el objetivo de garantizar la seguridad y distancia entre trabajadores, clientes y viandantes.

En todo caso, se garantizará una limitación al veinticinco por ciento de los puestos habituales o autorizados y una afluencia inferior a un tercio del oben gewohnheitsmäßige pudiendo alternativamente prozederse al aumento de la superficie habilitada para el ejercicio de esta äquivalente a la citada limitación.

Artikel 11. Medidas de higiene ist ein Los establecimientos y locales con apertura al público.

1. Los establecimientos y locales que abran al público en los términos del artículo 10 realizarán, al menos dos veces al día, una limpieza y desinfección de las instalaciones con especial atención a las superficies de contacto más frecuentes como pomos , pasamanos, máquinas dispensadoras, suelos, teléfonos, perchas, carros y cestas, grifos und otros elementos de Similares características, konform a las siguientes pautas:

a)     Eine Reinigung muss unbedingt bis zum Abschluss des Tages erfolgen.

b)     Bitte beachten Sie, dass die Hinweise zum Reinigen und Desinfizieren vor der Anwendung im Haushalt vorhanden sind

artículo 6.1.a) yb).

Para dicha limpieza se podrá realizar, a lo largo de la jornada y Präferenz a mediodía, una pausa de la apertura dedicada a tareas de mantenimiento, limpieza y reposición. Estos horarios de cierre por limpieza se comunicarán debidamente al verbrauchen por medio de cartelería sichtbar o mensajes por megafonía.

Asimismo, se realizará una limpieza y desinfección de los puestos de trabajo en cada cambio de turno, con apecial atención a mostradores y mesas u otros elementos de los puestos en mercadillos, mamparas en su caso, teclados, terminalas de pago de trabajo y otros elementos anfällig für manipulación, prestando especial atención a aquellos utilizados por más de un trabajador.

Cuando en el establecimiento o local vaya a permanecer más de un trabajador atendiendo al público, las medidas de limpieza se extenderán no solo a la zona comercial, sino también, en su caso, a zonas privadas de los trabajadores, tales como vestuarios aseos, cocinas y áreas de descanso.

2.     Se revisará, como minimo una vez al día, el funcionamiento y la limpieza de sanitarios, grifos y pomos de puerta de los aseos en los establecimientos y locales comerciales minoristas.

3.     En el caso de la venta automática, máquinas de vending, lavanderías autoservicio y actividades Similares, el titel de las mismas deberá asegurar el cumplimiento de las medidas de higiene y desinfección adecuadas tanto de las máquinas como de los locar de su recto uso mediante la instalación de cartelería informativa. En todo caso, serán de aplicación las medidas previstas en el artículo 6.

4.     Es gibt keine Möglichkeit, Kunden zu gewinnen, die nicht in der Lage sind, Kunden zu gewinnen. En est último caso, se prozederá de inmediato a la limpieza de sanitarios, grifos y pomos de puerta.

Artikel 12. Medidas de higiene y / o de prevención para el personal trabajador de los establecimientos y locales que abran al público.

La distancia entre vendedor o nachweised de servicios y cliente durante todo el proceso de atención al cliente será de al menos un metro cuando se cuente con elementos de protección o barrera, o de aproximadamente dos metros sin estos elementos. Asimismo, la distancia entre los puestos de los mercados al aire libre o de venta no sedentaria (mercadillos) en la vía pública y los viandantes será de dos metros en todo momento.

Es ist nicht zulässig, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, die Sicherheit zu gewährleisten, die Sicherheit zu gewährleisten, die Sicherheit zu gewährleisten, die Sicherheit zu gewährleisten, und die Sicherheit zu gewährleisten, dass die Sicherheit gewährleistet ist cliente, debiendo asegurar en todo caso el mantenimiento de la distancia de dos metros entre un cliente y otro.

Artikel 13. Medidas relativas a la higiene de los clientes und el interior de establecimientos y locales und los mercados al aire libre o de venta no sedentaria en la via pública.

1.     El tiempo de permanencia en los establecimientos y locales será el estrictamente necesario para que los clientes puedan realizar sus compras o recibir la prestación del service.

2.     Los establecimientos y locales, así como los mercados al aire libre o de venta no sedentaria en la vía pública (mercadillos), deberán señalar de forma clara la distancia de seguridad zwischenmenschliche de dos metros entre clientes, con marcas en el suelo, o mediante el uso de balizas, cartelería y señalización para aquellos casos en los que sea möglich m atención individualizada de más de un cliente al mismo tiempo, que no podrá realizarse de manera simultánea por el mismo empleado.

3.     Los establecimientos y locales deberán poner a disposición del público dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, en todo caso en la entrada del local, que deberán estar sére de a disposición de estos dispensadores también en las inmediaciones de los mercados al aire libre o de venta no sedentaria en la vía pública.

4.     En los establecimientos y locales comerciales, así como los mercados al aire libre o de venta no sedentaria en la vía pública, que cuenten con zonas de autoservicio, deberá prestar el servicio un trabajador del establecimiento o mercado, con el fin de evitar la manipulaci Für Kunden, die Produkte verlieren.

5.     Es gibt keine Möglichkeit, Kunden zu verkaufen, Produkte zu kaufen, Produkte zu kaufen, Produkte zu kaufen, Produkte zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen, Kunden zu verkaufen.

6.     En los establecimientos delector comercial textil, y de arreglos de ropa y ähnlich, los probadores deberán utilizarse por una única persona, descués de su uso se limpiarán y desinfectarán.

En caso de que un cliente se pruebe una prenda que posteriormente no adquiera, el titel del establecimiento implementará medidas para que la prenda sea higienizada antes que sea Facilitada a otros clientes. Esta medida será también aplicable a las devoluciones de prendas que realicen los clientes.

Artikel 14. Medidas en materia de vorgenannte para los establecimientos y locales abiertos al público.

1.     Los establecimientos y locales deberán exponer al público el vorgenanntes máximo de cada local y asegurar que dicho vorgenanntes, así como la distancia de seguridad zwischenmenschliche de dos metros se respeta en su interior.

2.     Para ello, los establecimientos y locales deberán establecer sistemas que allowan el recuento y control del oben, de forma que éste no sea superado en ningún momento, y que deberá incluir a los propios trabajadores.

3.     Die Organisation der Zirkulation der Personas und der Verteilung der Modalitäten, die Notwendigkeit der Sicherheit und die Möglichkeit, die zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen den Ministerien und den Minister für Sanidad zu regeln.

Preferiblemente, siempre que que un local disponga de dos o más puertas, se podrá establecer un uso diferenciado para la entrada y la salida, reduciendo así el riesgo de formación de aglomeraciones.

4.     En los establecimientos y locales comerciales que dispongan de aparcamientos propios para sus empleados y clientes, cuando el acceso a las instalaciones, los Lectores de Tickets y tarjetas de empleados no pudiera realizarse de manera automática sin contacto, est será sustituido por un control manual Für die persönliche Seguridad, für die Seguidiento de Las Normas de oben. Este persönliche también Supervisará que se cumple con las normas de llegada y salida eskalonada de los empleados ay desde su puesto de trabajo, según los turnos establecidos por el centro.

En su caso, y salvo que estrictos motivos de seguridad recomienden lo contrario, las puertas que se encuentren en el recorrido entre el parken y el acceso a tienda o los vestuarios de los empleados permanecerán abiertas para evitar la manipulación de los mecanismos de apertura.

KAPITEL IV

Bedingungen für die Reapertur des Terrazas und des Gastgewerbes und der Restauración

Artikel 15. Reapertura de las Terrazas al aire libre de los establecimientos de hostelería y restauración.

1. Podrá prozederse a reapertura al público de las terrazas al aire libre de los establecimientos de hostelería y restauración limitándose al cincuenta por ciento de las mesas allowidas en el año inmediatamente anterior en base a la korrespondente licencia Municipal. En todo caso, deberá asegurarse que se mantiene la debida distancia física de al menos dos metros entre las mesas o, en su caso, agrupaciones de mesas.

A los efectos de la presente orden se Considerarán terrazas al aire libre todo espacio no cubierto o todo espacio que estando cubierto esté rodeado lateralmente por un máximo de dos paredes, muros o paramentos.

2.     En el caso de que el establecimiento de hostelería y restauración obtuviera el permiso del Ayuntamiento para inkrementar la superficie destinada a la terraza al aire libre, se podrán incrementar el número de mesas previsto en el Apartado anterior, respetando, pro todo caso cincuenta por ciento entre mesas y superficie disponible y llevando a cabo un incremento proporcional del espacio peatonal en el mismo tramo de la vía pública en el que se ubique la terraza.

3.     La ocupación máxima será de diez personas por mesa o agrupación de mesas. La mesa o agrupación de mesas que se utilicen para est fin, deberán ser acordes al número de personas, allowiendo que se respeten la distancia mínima de seguridad interpersonal.

Artikel 16. Medidas de higiene y / o prevención en la prestación del servicio en terrazas.

En la prestación del servicio en las terrazas de los establecimientos de hostelería y restauración deberán llevarse a cabo las siguientes medidas de higiene y / o prevención:

a)     Limpieza y desinfección del equipamiento de la terraza, en besondere mesas,

Räume, wie auch immer, wenn eine andere Kontaktfläche zwischen einem Kunden und anderen besteht.

b)     Se priorizará la utilización de mantelerías de un solo uso. En el caso de que esto no fuera machbar, debe evitarse el uso de la misma mantelería o salvamanteles con distintos clientes, optando por materiales y soluciones que erleichterte su cambio entre servicios y su lavado mecánico en ciclos de lavado entre 60 y 90 grados centígrados.

c)     Se deberá poner a disposición del público dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, en todo caso en la entrada del establecimiento o local, que deberán estar siempre de us.

d)     Um die Nutzung der Gemeinschaftskarten zu vermeiden, entscheiden Sie sich für die Nutzung der Geräte

elektrónicos propios, pizarras, carteles u otros medios ähnlich.

e)     Los elementos auxiliares del servicio, como la vajilla, cristalería, cubertería o mantelería, entre otros, se almacenarán en recintos cerrados y, si esto no fuera möglich, lejos de zonas de paso de clientes y trabajadores.

f)      Se eliminarán productos de autoservicio como servilleteros, palilleros, vinagreras, aceiteras, y otros utensilios ähnlich, priorizando monodosis desechables o su servicio en otros formatos bajo petición del cliente.

g)     Die Benutzung der Toiletten durch Kunden entspricht den Bestimmungen von Artikel 6.5.

KAPITEL V

Die Dienstleistungen und Prestaciones sowie das Material der sozialen Dienstleistungen

Artikel 17. Dienstleistungen und Prestaciones sowie Material für soziale Dienstleistungen.

Los servicios sociales deberán garantizar la prestación efectiva de todos los servicios y prestaciones recogidos en el Catálogo de Referencia de Servicios Sociales, aprobado por el Consejo Territorial de Servicios Sociales y del Sistema para la Autonomía y la Atención a la Dependencia. Para ello, los centros y servicios donde se presten dichos servicios y prestaciones deberán estar abiertos y disponibles para la atención presencial a la ciudadanía, siempre que ésta sea necesaria, und sin perjuicio de que se adoptiert las medidas de prevención e higiene sanitarias. Cuando Meer möglich, se priorizará la prestación de servicios por vía telemática, reservando la atención presencial a aquellos casos en que resulta unvorstellbar.

En todo caso, se garantizará la disponibilidad de acceso a los servicios de terapia, rehabilitación, atención temprana y atención diurna para personas con discapacidad y / o en situación de dependencia.

KAPITEL VI

Bedingungen für die Bildung und die Universitarios

Artikel 18. Reapertura de los centros pädagogisch.

1.     Podrá prozederse a la apertura de los centros erzieherische para su desinfección, acondicionamiento y para la realización de funciones administrativas.

Será Responsabilidad de Los Directores de Los Centros Educativos Determininar El Personal Docente Y Auxiliar Necesario Para Llevar A Cabo Las Citadas Tareas.

2.     Die Dauer der Realisierung der Tareas-Verwaltung und der Garantie für die Apartments ist die Garantie für die Entfernung zu den Metros.

Artikel 19. Medidas de higiene y / o de prevención en los centros pädagogisch.

Para el desarrollo de las actividades previstas en el artículo anterior, los centros pädagogisch deberán cumplir las siguientes medidas de higiene y / o prevención:

a)     Bitte reinigen und desinfizieren Sie das Stadtzentrum an den vorherigen Haltestellen

de el artículo 6.

b)     Die Organisation der Zirkulation der Personas und der Verteilung der Modalitäten, die Notwendigkeit der Sicherheit und die Möglichkeit, die zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen den Ministerien und den Minister für Sanidad zu regeln.

c)     Se limitará al máximo möglich el empleo de documentos en papel y su circulación.

d)     Die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit wird auf die Trennungsmedikamente gerichtet

los trabajadores del centro pädagogisch und los usuarios.

e)     Los centros pädagogisch deberán beweisen a sus trabajadores del material de

Der Schutz ist für die Realisierung Ihrer Funktionen erforderlich.

Artikel 20. Reapertura de los centres y laboratorios universitarios.

1.     Podrá prozederse a la apertura de los centros universitarios para llevar a cabo su desinfección y acondicionamientos, así como gestiones administrativas inaplazables.

Die Dauer der Realisierung der Tareas de gestión a las que se refiere el párrafo anterior deberá garantizarse una distancia física de seguridad de dos metros entre los trabajadores, así como entre estos y los alumnos.

Die Universidades deberán beweisen, dass es sich um ein Material handelt, das für die Realisierung von Funktionen erforderlich ist.

2.     Podrá prozederse a la apertura de los laboratorios universitarios para las labores de investigación que les son propias. En todo caso, se deberá garantizar una distancia física de seguridad de dos metros entre el personal del laboratorio.

Für den Fall, dass die Universidaden als Beweis für das persönliche Laboratorium für das Material des Protección für die Realisierung der Funktionen dienen.

Asimismo, el personal del laboratorio deberá desinfectar todo el material utilizado a vez finalizado su uso.

3.     Para poder procedureer a su reapertura, los centros y laboratorios universitarios deberán cumplir las medidas de higiene o prevención previstas para los centros pädagogisch en el artículo 19.

KAPITEL VII

Mittel zur Flexibilität der Wissenschafts- und Innovationsmaterie

Artikel 21. Reapertura allmähliche de instalaciones científico-técnicas.

1.     Die Entidades de naturaleza pública y privada que desarrollen o den soporte a actividades de investigación científica y técnica, desarrollo e innovación en todos los campos de la Economía y de la sociedad, cuya actividad hubiera quedado afectada, total o decialac de alarma y sus sucesivas prórrogas, podrán reiniciar la misma y la de sus instalaciones asociadas.

2.     Ein efectos del cumplimiento de lo establecido en el Apartado anterior, se deberá garantizar la protección de toda persona que preste servicios en las mismas y cum cumplimiento de las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias y la normidas asociada a la seguridad y salud laboral, asegurando el desarrollo de la actividad laboural en condiciones de seguridad, autoprotección y distanciamiento social.

Bitte beachten Sie, dass Sie eine periodische Reinigung und Desinfektion der Standorte und Installationen erhalten, nachdem Sie die Aktivitäten gestartet haben, bis die Ergebnisse im Artikel 6 angezeigt werden.

3.     En todo caso, se fomentará la continuidad del teletrabajo para aquellos empleados o personas que presten servicio en dichas entidades y que puedan realizar su actividad laboural a distancia, garantizándose que los trabajadores que resulten imprescindibles para el desarrollo de la actividad Desempeñar su actividad en el propio centro de trabajo, de konformidad con la normativa que resulte de aplicación.

4.     Asimismo, y siempre que ello sea kompatibel con el desarrollo de tales actividades de investigación científica y técnica, desarrollo e innovación, se podrá establecer un régimen de trabajo a turnos u otro tipo de adaptación de las jornadas laboras de protección previstas en est artículo, de konformidad con la normativa que resulte de aplicación. Se deberá garantizar que, una vez finalizado el turno de trabajo, y previo a la entrada del nuevo turno, se desinfectará el entorno de trabajo.

5.     Korrespondenten und Verantwortlichen der Verantwortlichen der Entidaden und der Verantwortlichen für die Beantwortung der Frage, wie sie in der Gegenwart behandelt werden sollen.

6.     En el caso de las entidades del Sektor público estatal, la adoptción de las medidas previstas en est artículo se realizará de konformidad con las normas propias que les resulten de aplicación.

Artikel 22. Feier von Seminaren und Kongressen für Wissenschaftler oder Innovatoren.

1.     Se allowirá la realización de congresos, encuentros, eventos y seminarios en el ámbito de la investigación científica y técnica, el desarrollo y la innovación.

2.     Tales eventos podrán ser promovidos por cualesquiera entidades de naturaleza pública o privada, siempre que tengan por objeto la mejora y ampliación del conocimiento en cualquiera de las áreas de la investigación und el desarrollo o la innovación t c o f de en todos los ámbitos, impulsar la transferencia del conocimiento o fomentar la innovación y la Competitividad.

3.     En todo caso, dichos eventos deberán, en todo momento, cumplir las obligaciones de distancia física exigida de dos metros, sin superar en ningún caso la cifra de treinta asistentes, debiendo fomentarse la Participación no presencial de aquellos que puedan prestar su actividad.

4.     En est sentido, cuando no pueda garantizarse la distancia de seguridad interpersonal de aproximadamente dos metros entre todo asistente a dichos eventos, congresos y seminarios, así como la los trabajadores que presten sus servicios en y para los mismos, se asegurará que dispongan de de protección adecuados al nivel de riesgo, asegurando el desarrollo de tales actividades en condiciones de seguridad, autoprotección y distanciamiento social y la limpieza y desinfección de los locales e instalaciones donde se desarrollen las mismas a cuyo efo seo .

5.     Korrespondenten und Verantwortlichen der Verantwortlichen der Entidaden, die sich mit den Verantwortlichen befassen, die sich mit der Frage befassen, wie sie in der Liste der Verantwortlichen aufgeführt sind.

6.     En el caso de las entidades del Sektor público estatal, la adoptción de las medidas previstas en est artículo se realizará de konformidad con las normas propias que les resulten de aplicación.

KAPITEL VIII

Bedingungen für die Reapertur al público de las bibliotecas

Artikel 23. Reapertura de las bibliotecas y servicios autorizados.

1.     Podrá procedureerse a lapertura de las bibliotecas, tanto de titularidad pública como privada para las actividades de préstamo y devolución de obras, lectura en sala, así como para información bibliográfica y bibliotecaria.

Kein Podrán llevarse a cabo actividades kulturell, actividades de estudio en sala o de préstamo interbibliotecario, así como cualquier otro servicio destinado al público distinto de los mencionados en el párrafo anterior. Asimismo, no se podrá hacer uso de los ordenadores y medios informáticos de las bibliotecas destinados para el uso público de los ciudadanos, así como de catálogos de acceso público en línea o catálogos en fichas de la biblioteca.

2.     Es gibt keine Hindernisse für die vordere, vordere und spätere biblioteca Nacional de España und die bibliotecas especializadas o con Fondos antiguos, únicos, especiales o excluidos de préstamo domiciliario por cualquier motivo de se de vorgenannte sólo en los casos en que se berücksichtigen necesario.

3.     Die Obras werden von den Üblern erbeten und dem Personal der Bibliothek zur Verfügung gestellt.

Una vez Consultadas, Se Depositarán En Un Lugar Apartado Y Separadas Entre Sí Durante Al Menos Catorce Días.

Kostenlose Sammlungen sind dauerhaft in der Öffentlichkeit zugänglich.

Artikel 24. Medidas de higiene y / o de prevención en las bibliotecas.

1. Antes de la reapertura al público de las bibliotecas, el verantwortlich für cada una de ellas deberá adoptar las siguientes medidas en relación con las instalaciones.

a)     Verfahren a la limpieza y desinfección de las instalaciones, mobiliario y equipos

der Arbeit.

b)     En las zonas de acceso y los puntos de contacto con el público, se ubicarán dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad.

c)     Instalación de pantallas protectoras, Mamparas o Paneles de protección cuando procedurea. Asimismo, deberán fijarse marcas en el suelo para indicar a las personas que se dirijan a los puestos de atención al público dónde tienen que colocarse para respetar la distancia mínima de seguridad.

d)     Cerrar, panelar, instalar balizas, acordonar oder instalar otros elementos de división para impedir el acceso a los usuarios a las zonas no habilitadas para la circulación de los usuarios.

e)     Beauftragen Sie öffentliche Ordnungskräfte mit dem Zugriff auf öffentliche Online-Kataloge

und andere Kataloge, die nur den persönlichen Inhalt der Bibliothek nutzen können.

f) Habilitar un espacio en la biblioteca para deponitar, durante al menos catorce días, los documentos devueltos o manipulados y disponer de carros suficientes para su traslado.

2.     Die Verantwortung liegt in der Verantwortung der Organisation und der Organisation der Garantie für die Manipulation der libros y otros materiales se realiza por el menor número de trabajadores posibles.

3.     Die Verantwortung liegt in der Verantwortung der Bibliothek und der Verantwortung für die Gewährleistung der Sicherheit in der sozialen Gemeinschaft.

4.     Para el desarrollo de las actividades previstas en est capítulo, las bibliotecas deberán cumplir las siguientes medidas de higiene y / o prevención:

a)             Bitte reinigen und desinfizieren Sie das Stadtzentrum an den vorherigen Haltestellen

de el artículo 6.

b)             Die Organisation der Zirkulation der Personas und der Verteilung der Modalitäten, die Notwendigkeit der Sicherheit und die Möglichkeit, die zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen den Ministerien und den Minister für Sanidad zu regeln.

c)             Die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit wird auf die Trennungsmedikamente gerichtet

los trabajadores de la biblioteca und los usuarios.

d)             Ohne Widerspruch im Artikel 24.f), dürfen die Bibliotheken nicht desinfiziert werden

publikationen en papel.

e)             En las zonas de acceso y los puntos de contacto con el público, se ubicarán dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad.

f)              Für den Fall, dass die Besucher versuchen, die Aseos als Anwendung zu nutzen

previsto und el artículo 6.5.

Artikel 25. Medidas de información.

En las dependencias de las bibliotecas se instalarán carteles y otros documentos informativos sobre las medidas higiénicas y sanitarias para elrecto uso de los servicios bibliotecarios.

La información ofrecida deberá ser clara y exponerse en los lugares más visibles, como lugares de paso, mostradores und entrada de la biblioteca.

KAPITEL IX

Bedingungen für die Öffnung der Museos

Artikel 26. Visitas públicas a los museos y medidas de control de oben.

1.     Los museos, de cualquier titularidad y gestión, podrán abrir sus instalaciones al público para allowir las visitas a la colección ya las exposiciones temporales, reduciéndose a un tercio el vor dem previsto para cada una de sus salas y espacios públicos.

2.     En todo caso, los museos deberán adecuar sus instalaciones para garantizar la protección tanto de los trabajadores como de los ciudadanos que los visiten. Entre otras medidas, se podrá establecer la alteración de recorridos, la ordenación de entradas y salidas, o la exklusión de salas que no allowan mantener la distancia mínima de seguridad.

3.     Solo estarán allowidas las visitas y no se allowirá la realización de actividades kulturale ni didácticas.

El uso de los elementos museográficos diseñados para un uso táctil por el visitante estará inhabilitado. Tampoco estarán ist verfügbar für los visitantes las audioguías, folletos en sala u otro material análogo.

4.     Las visitas serán individuales, entendiendo como tales tanto la visita de una persona como la de una unidad vertraut o unidad de convivencia análoga, siempre que se mantenga la distancia de seguridad interpersonal de dos metros.

5.     El límite de vorgenannte Vorabentscheidung und Kontrolle der Kontrolle über die Entfaltung und die Entfaltung Online de entradas. Für ihn, wenn es nötig ist, wird jedes Museum der Öffentlichkeit eine maximale Anzahl von Eintrittskarten für mehrere Stunden zur Verfügung stellen.

Siehe empfehlendara la venta Online de la entrada y, en caso de compra en taquilla, será de aplicación lo previsto und el artículo 6.6.

6.     Todo el público, Incluido el que espera para acceder al museo, deberá guardar una distancia de seguridad interpersonal de dos metros, A estos efectos, se deberán colocar en el suelo vinilos u otros elementos ähnlich wie marcar dicha distancia en zonas de accesa y.

7.     Es ist eine persönliche Aufzeichnung, die Sie benötigen, um die Besucherzahlen zu ermitteln, die Sie benötigen, um die Kosten für die Zirkulation zu senken.

8.     Der Versanddienst ist nicht verfügbar.

Artikel 27. Medidas präventivas higiénico-sanitarias para el público visitante.

1.     En las zonas de acceso y en los puntos de contacto con el público, Geschichten como taquillas o mostradores de información, se ubicarán dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de sanidad para uso por los visitantes.

2.     Se instalarán mamparas o elementos de protección ähnliche en aquellos puntos tales como taquillas o mostradores de información que impliquen un contacto directo entre trabajadores y público visitante.

3.     Asimismo, deberá establecerse la señalización necesaria en los edificios e instalaciones, e informar a los ciudadanos a través de sus páginas web y redes sociales de las medidas de sanidad e higiene de obligado cumplimiento durante las visitas, y de las que las Administraciones o entidades titulares o gestoras de los mismos.

4.     Wenn Sie eine Reinigungs- und Desinfektionsperiode für das Museum erhalten, beginnen Sie bitte mit der Diskussion im Artikel 6.

Kein Hindernis, kein Wert, keine Oberflächlichkeit, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert, kein Wert.

En los procedureimientos de limpieza se includeuirán también las superficies externales de vitrinas que hayan podido ser tocadas por el visitante.

5.     6.5.

Artikel 28. Maßnahmen zur Vorbeugung von Arbeitsunfällen im Zusammenhang mit dem Personal von Museen.

Es ist nur möglich, die Daten zu ändern, die Titel zu ändern, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken, die Kosten zu senken Der Fall, in dem die allgemeinen Vorkehrungen getroffen wurden, um die COVID-19-Indizien für die Autoridades Sanitarias zu verbessern.

KAPITEL X

Bedingungen für die Produktion und Bereitstellung audiovisueller Produkte

Artikel 29. Actividades de audiovisuellen Produktion.

Podrá prozederse a la realización de las siguientes actividades asociadas a la producción y rodaje de obras audiovisuales siempre que se cumplan las medidas higiénico y sanitarias previstas en esta orden:

a)      Lokalisierungsauswahl.

b)      Manejo de Equipos General.

c)      Actividades del Departamento de Producción.

d)      Actividades del Departamento de Dirección.

e)      Actividades del Departamento de Arte.

f)       Actividades del Departamento de Maquillaje y Peluquería.

g)      Actividades del Departamento de Vestuario.

h)      Actividades del Departamento de Iluminación.

i)        Actividades del Departamento de Maquinistas.

j)        Actividades del Departamento de Fotografía.

k)      Actividades del Departamento de Sonido.

l)        Actividades del Departamento Equipo Artístico: Schauspieler / Schauspieler.

m)     Actividades del Departamento Equipo Artístico: Figuración.

n)      Actividades del Departamento Equipo Artístico: Menores.

o)      Catering.

p)      Weitere Aktivitäten im Zusammenhang mit der Produktion.

Artikel 30. Medidas de prevención e higiene frente al COVID-19 en materia de audiovisuelle Produktion.

Además del cumplimiento de las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias, durante el transcurso de una producción audiovisual se deberán cumplir las siguientes medidas:

a)     Los equipos de trabajo se reducirán al número undurchdringlich de personas.

b)     Cuando la naturaleza de la actividad lo allowa, se mantendrá la korrespondente distancia interpersonal con terceros, así como el uso de equipos de protección adecuados al nivel de riesgo.

c)     Cuando la naturaleza de la actividad no allowa respetar la distancia interpersonal, los implicados harán uso de equipos de protección adecuados al nivel de riesgo como medida de protección.

d)     En los casos en que la naturaleza del trabajo no allowa respetar la distancia interpersonal ni el uso de equipos de protección adecuados al nivel de riesgo, como es el caso de los actores y actrices, se atenderá a medidas de seguridad diseñadas para cada caso a partir de las recomendaciones de las autoridades sanitarias.

e)     Se establecerán recomendaciones para que el traslado a los espacios de trabajo y rodaje se realicen con el menor riesgo möglich, y los trabajadores informarán de los medios de transporte que emplearán en cada caso.

f)      En las actividades de maquillaje, peluquería y vestuario se deberá utilizar el equipo de protección adecuado al nivel de riesgo que asegure la protección tanto del trabajador como del artista, debiendo asegurar en todo caso el mantenimiento de la entancre de Desinfección de los Materiales Después de Cada Uso.

g)     Se implementará medidas para que las prendas sean higienizadas antes que sean Facilitadas a otras personas.

Artikel 31. Bedingungen für die Realisierung der Rodajes.

1.     Se podrán realizar rodajes en platós y espacios privados, así como en espacios públicos que cuenten con la korrespondente autorización del Ayuntamiento.

2.     Reinigen und desinfizieren Sie die Reinigungs- und Desinfektionsgeräte vorab, bevor Sie mit der Diskussion in Artikel 6 beginnen.

3.     Podrán rodarse en platós y espacios privados al aire libre tras la evaluación de riesgos laborales y la adoptción las medidas präventivas korrespondenten.

4.     Los Rodajes en los que no haya una interacción física directa que implique contacto de actores y actrices se podrán iniciar konform a lo dispuesto en las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias. Por su parte, en el supuesto contemplado en el artículo 30.d), deberán establecerse medidas específicas para cada caso besondere por los Verantwortlichkeiten del rodaje a partir de las recomendaciones de las autoridades sanitarias.

Artikel 32. Elemente des Schutzes, der Reinigung und der Information über die Bedingungen des Deskalierens.

1.     Se deberán instalar en los rodajes de señalización, carteles informativos con medidas de higiene y cualquier otro mensaje que se estime adecuado para garantizar el cumplimiento de las medidas de higiene y prevención frente al COVID-19.

2.     La empresa productora deberá poner a disposición de los integrantes de la producción los elementos de prevención adecuados para elrecto desarrollo de su trabajo.

3.     Cuando ello Meer möglich, se señalará con marcas en el suelo, o mediante el uso de balizas, cartelería y señalización la distancia de seguridad interpersonal mínima.

KAPITEL XI

Apertura al público de los locales y establecimientos en los que se desarrollen actos y espectáculos cultureales

Artikel 33. Reapertura de los locales y establecimientos en los que se desarrollen actos y espectáculos cultureales.

Podrá procedureerse la reapertura al público de todos los locales y establecimientos en los que se desarrollen actos y espectáculos kulturale cuya actividad se hubiera suspendido tras la deklaration de estado de alarma en virtud de lo dispuesto en el artículo 10.1 del Real Decreto 463/2020 de 14 de marzo, siempre que no superen un tercio del vor autorizado. Además, si se realizan en lugares cerrados, no podrá haber más de treinta personas en total y, si son al aire libre, dicho vorgenannte máximo será de doscientas personas, y siempre que cumplan los Requisitos de la presente orden.

Artikel 34. Entrada, Salida y Circulación de Público en establecimientos cerrados y al aire libre.

1. Respekt vor den örtlichen Gegebenheiten in Bezug auf die Lage und die Lage, die Bedingungen zu erfüllen, die erforderlich sind, um die Anforderungen zu erfüllen:

a)             Siehe empfehlendara la venta Online de la entrada y, en caso de compra en taquilla,

será de aplicación lo previsto and el artículo 6.6.

b)             Wir garantieren Ihnen, dass die Zuschauer aufmerksam und aufmerksam sind

Abstand zur Sicherheit von den sanitären Einrichtungen der Behörden.

c)             Se recomienda, en función de las características del local cerrado o del espacio al aire libre, que todas las entradas y los asientos estén debidamente numerados, debiendo inhabilitarse las butacas que no cumplan con los kriterios de distanciamiento físico, así como. Se evitará, en lo posible, el paso de personas entre filas, que suponga no respetar la distancia de seguridad.

d)             Sehen Sie establecerán marcas de distanciamiento en el suelo und el acceso a la sala.

e)             La apertura de puertas se realizará con antelación suficiente para allowir un

acceso eskalonado, debiendo fijarse franjas horarias adecuadas para el acceso.

f)              Es werden weder Programme noch andere Dokumentationen auf Papier veröffentlicht.

g)             Cuando no pueda garantizarse la distancia de seguridad zwischenmenschlich, se

Stellen Sie sicher, dass die entsprechende Schutzausrüstung bis zum Tiefpunkt vorhanden ist.

h)             Der öffentliche Auftritt am Ende des Spektakels muss von der Form her realisiert werden

Eskalonada por zonas, garantizando la distancia entre personas.

2.     En los espectáculos se recomienda que no existan pausas intermedias. En el caso de que sea unvermeidlich, ese descanso deberá tener la duración suficiente para que la salida y entrada durante el descanso también Meer eskalonada y con los mismos condicionamientos que la entrada y salida de público.

3.     Keine se prestarán servicios komplementarios, Geschichten como tiendas, cafetería o guardarropa.

4.     Se realizarán, Antes y Después de la Representación, avisos que anuncien y recuerden las medidas de higiene y distanciamiento.

5.     Siempre que Meer möglich, la distancia entre los trabajadores de sala y el público durante el proceso de atención y acomodación será de aproximadamente dos metros.

Artikel 35. Aus hygienischen Gründen sollten Sie sich an die Öffentlichkeit wenden, damit Sie sich in einer stabilen Situation befinden.

1.     Los establecimientos y locales, cerrados o al aire libre, que abran al público realizarán, la limpieza y desinfección de los mismos al menos una vez al día, previa a la apertura al público y, en caso de realizar varias funciones, antes de cada una de ellas, konform a lo indicado en el artículo 6.

2.     Los establecimientos, locales y espacios al aire libre deberán poner a disposición del público dispensadores de geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad, en la entrada del establecimientio de uso.

3.     Se debe realizar una limpieza y desinfección de las salas cerradas y de los recintos al aire libre antes de cada Representación del espectáculo. En el caso de realizar varias funciones, antes de cada una de ellas deberá a prozederse a una nueva desinfección previa a la entrada de público a la sala o al recinto al aire libre, en los términos señalados en esta orden. A estos efectos, será de aplicación lo previsto en el artículo 6.

4.     Asimismo, el establecimiento deberá de prozeder a la limpieza y desinfección de los aseos al inicio y al final de cada Representación, así como tras los intermedios o pausas.

Artikel 36. Gemeinschaftliche Schutzmaßnahmen für Künstlerkollektive.

1. Además de las medidas generales de higiene y prevención previstas en esta orden serán aplicables a los colectivos artísticos a los que se refiere est capítulo las siguientes medidas:

a)     Cuando haya varios künstleras simultaneneamente in el escenario, die dirección artística procurará que se mantenga die distancia sanitaria de seguridad und el desarrollo del espectáculo.

b)     En aquellas actuaciones o espectáculos en los que no pueda mantenerse dicha distancia de seguridad, ni el uso de equipos de protección adecuados al nivel de riesgo, como es el caso de los actores y actrices, se atenderá a medidas de seguridad ciseada a partir de las recomendaciones de las autoridades sanitarias.

c)     Tanto en las Representaciones como en los ensayos se garantizará la limpieza y desinfección de todas las superficies e instrumentos con las que puedan entrar en contacto los artistas antes de cada ensayo. El vestuario no se compartirá en ningún momento por diferentes artistas si no se ha realizado una limpieza y desinfección previa del mismo.

Artikel 37. Maßnahmen zur Vorbeugung von Schäden durch den persönlichen Techniker.

1.     Die Ausrüstung oder das Kommunikationspersonal müssen persönlich und unübertragbar sein, oder die Teile, die direkt mit dem Namen der Person in Kontakt stehen, können nachteilige Elemente entsorgen.

2.     Aquellos Geräte dürfen nicht von anderen Personen manipuliert werden und müssen vor jedem Gebrauch desinfiziert werden.

3.     En aquellos trabajos que deban ser desarrollados por más de a persona, y no se pueda mantener la distancia de seguridad, todos los trabajadores implicados deberán utilizar los equipos de protección adecuados al nivel de riesgo.

KAPITEL XII

Bedingungen für die professionelle und föderale sportliche Betätigung

Artikel 38. Apertura de los Centros de Alto Rendimiento.

1. Se autoriza el acceso a los Centros de Alto Rendimiento a los deportistas integrados en los programas aprobados, los deportistas de Alto Nivel (DAN) und los deportistas de Alto Rendimiento (DAR) und los Reconocidos de interés nacional por el Consejo Superior de Deportes .

A los efectos de esta orden tendrán la Consideración de Centro de Alto Rendimiento los Centros de Alto Rendimiento (CAR), Los Centros Especializados de Alto Rendimiento (CEAR), Los Centros de Tecnificación Deportiva (CTD) und Los Centros Especializadi de Tec CETD), integrados en la Red de Tecnificación Deportiva con programas deportivos aprobados por el Consejo Superior de Deportes o autorizados por los órganos kompetentes de las comunidades autónomas.

2.     Únicamente podrá acceder con los deportistas un entrenador en el caso de que resulte necesario, circunstancia que deberá acreditarse debidamente, con excepción de las personas con discapacidad o menores que Requieran la presencia de un acompañante.

3.     Los deportistas y entrenadores a los que se refiere est artículo, podrán acceder al Centro de entrenamiento (CAR, CEAR, CTD, o CETD) más cercano a su residencia dentro del territorio de su provincia. Es gibt keine Hubiera Centro de Entrenamiento en su provincia, Podrán acceder a otro de su comunidad autónoma, y ​​si tampoco lo hubiera, podrán acceder al que esté situado en una comunidad autónoma limítrofe, aunque el programa deportivo al que pertenezca estro adscrito. Será preciso, en caso de tener que desplazarse fuera de los límites de su unidad territorial, la emisión de una acreditación por parte de la Federación Deportiva korrespondent o de entidad titel de la instalación donde vaya a realizar el entrenamo.

4.     Los Citados Centros Identificarán Un Coordinator Para El Cumplimiento De Las Medidas Previstas En Esta Orden, Así Como Un Jefe Médico, Con Expercia Cencia Deportiva, Cuya Identidad Y Datos De Contacto Serán Comunicados Al Consejo Superior De Deportes La Víspera Del Inicio De Los dichas instalaciones.

5.     Las federaciones deportivas präsentiert en cada centro de alto rendimiento designarán un verantwortungsvoll técnico encargado de koordinar a los técnicos de su federación deportiva, para enviar la información Requerida al Koordinator del Centro de Alto Rendimiento.

6.     Cada Centro establecerá unas normas básicas de protección sanitaria y de acceso antes de su apertura, de acuerdo con lo dispuesto en las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias.

Asimismo, con carácter previo a la apertura del Centro se prozederá a su limpieza y desinfección.

7.     Der Titel des Centre Pod Centre des Aperturas der Residenzen und der Dienstleistungen der Restauración Cumpliendo Con Las Medidas Recogidas En La Presente Orden Para Este Tipo De Establecimientos.

8.     Los entrenamientos se realizarán Preferentemente de Manera Individual, y las tareas a desarrollar, lo serán siempre sin contacto físico, respetando la distancia de seguridad fijada por el Ministerio de Sanidad.

9.     Se establecerán turnos horarios de acceso y entrenamiento, procedureiendo a la limpieza de los espacios deportivos utilizados tras la finalización de cada turno. Es gibt eine Reihe von Medien, die sich mit Medien befassen, die sich mit den Medien befassen, die sich mit der Entwicklung der Medien befassen, die sich mit der Entwicklung der Medien befassen, die sich mit der Entwicklung der Medien befassen.

Artikel 39. Ziel der mittelmäßigen Teilnahme an den Ligas Profesionales.

1.     Los Clubes deportivos o Sociedades Anónimas Deportivas podrán desarrollar entrenamientos de tipo medio que Consistirán en ejercicio de tareas individualizadas de carácter físico y técnico, así como en la realización de entrenamientos tácticos de de en de , manteniendo las distancias de prevención, de dos metros de manera general, y evitando en todo caso, situaciones en las que se produzca contacto físico. Para ello, podrán utilizar las instalaciones que tengan a su disposición, cumpliendo las medidas establecidas por las autoridades sanitarias.

2.     Dies ist eine Option für die Entrenamientierung und die Konzentration auf die Entität, die für die Durchführung der Entlassungen für die Autorisierung der Sanitärien und des Consejo Superior de Deportes erforderlich ist. Tanto si se se Requiere el servicio de residencia como la apertura de los servicios de restauración y cafeterías se deberán cumplir las medidas establecidas en la presente orden para est tipo de establecimientos.

3.     Die Realisierung der Tareas de Entrenamiento Se Desarrollará Siempre Que Sea Mögliche Por Turnos, Evitando Superar El Treinta Por Ciento De La Capacidad Que Para Deportistas Tenga La Instalación, Con El Objeto De Mantener Las Distancias Mínimas Necesarias Dea de De .

4.     Podrá asistir a las sesiones de entrenamiento el personal técnico necesario para el desarrollo de las mismas, para lo cual deberá mantener las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias. Entre dicho personal técnico se nombrará a unverantwortliche que informará de las Incidencias al Koordinator de la entidad deportiva.

5.     Umkleideräume dürfen unter Beachtung der Bestimmungen der von den Gesundheitsbehörden angegebenen allgemeinen Präventions- und Hygienemaßnahmen gegen COVID-19 genutzt werden.

6.     Die Schulungen können nicht von den Medien besucht werden.

Artikel 40. Medidas comunes para la apertura de Centros de Alto Rendimiento und Desarrollo de Entrenamientos Medios en Ligas profesionales.

1. Podrán realizarse reuniones técnicas de trabajo con un máximo de diez teilnehmer, y siempre guardando la korrespondente distancia de seguridad y el uso de las medidas de protección necesarias.

A estos efectos, se entiende por reuniones técnicas de trabajo aquellas sesiones teóricas relativas al visionado de vídeos o charlas técnicas de revisión de Aspektos de carácter técnico, táctico o deportivo vinculadas a las posteriores.

2.     Se realizará el control médico y posterior seguimiento del personal que acceda al centro, tanto deportistas, técnicos como personal asimilable, de acuerdo con lo previsto en las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 Indikadas por las autoridades sanitarias.

3.     Las sesiones de entrenamiento no contarán con presencia de personal auxiliar, ni de utilleros, reduciéndose el personal del centro de entrenamiento al número mínimo suficiente para prestar el service.

4.     In jedem Fall werden die von den Gesundheitsbehörden festgelegten Präventions- und Schutzmaßnahmen befolgt.

5.     Se deberá realizar una limpieza y desinfección periódica de las instalaciones konform a lo previsto en el artículo 6. Asimismo, se limpiará y desinfectará el material utilizado por los deportistas al finalizar cada turno de entrenamiento ya la finalización de la.

6.     Para el uso de materiales y gimnasios será necesario aplicar las adecuadas medidas de protección para deportistas y técnicos. Con carácter general, los deportistas no podrán compartir ningún material. Si esto no fuera posible, cualquier equipo o material utilizado para ejercicios tácticos o entrenamientos específicos o de mantenimiento mecánico y de Material o equipación de seguridad, tendrá que ser desinfectado tras cada uso.

Artikel 41. Apertura de portivas al aire free.

1.     Se podrá procedureer a la apertura de las instalaciones deportivas al aire libre para la realización de actividades deportivas con las limitaciones que recoge est artículo.

2.     Podrá acceder a las mismas cualquier ciudadano que desee realizar una práctica deportiva, einschließlich der deportistas de alto nivel, de alto rendimiento, profesionales, federados, árbitros o jueces y personal técnico federativo.

3.     A los efectos de esta orden se Considera instalación deportiva al aire libre, toda aquella instalación deportiva descubierta, con Independencia de encuentre ubicada en un recinto cerrado o abierto, que carezca de techo y paredes simultáneamente, y que erlaube deportiva. Quedan excluidas de lo dispuesto en est artículo las piscinas y las zonas de agua.

4.     Bevor Sie mit der Reparatur beginnen, reinigen und desinfizieren Sie das Gerät.

5.     La actividad deportiva Requerirá la Concertación de Cita Previa Con La Entidad Gestora de la Instalación. Para ello, se organisarán turnos horarios, fuera de los cuales no se podrá permanecer en la instalación.

6.     En las instalaciones deportivas al aire libre, se podrá allowir la práctica deportiva individual o aquellas prácticas que se puedan desarrollar por un máximo de dos personas en el caso de modalidades así prakticadas, siempre sin contacto físico manteniendo las debidas y en todo caso la distancia social de seguridad de dos metros. Asimismo, se respetará el límite del treinta por ciento de placidad de vor de uso deportivo en cada instalación, tanto en lo relativo acceso, como durante la propia práctica, habilitándose un sistema de acceso que evite la acumulación de medidas de seguridad y protección sanitaria.

7.     Únicamente podrá acceder con los deportistas un entrenador en el caso de que resulte necesario, circunstancia que deberá acreditarse debidamente, con excepción de las personas con discapacidad o menores que Requieran la presencia de un acompañante.

8.     Se prozederá a la limpieza y desinfección de las instalaciones de acuerdo con lo señalado en el artículo 6. Asimismo, a la finalización de cada turno se prozederá a limpieza de las zonas comunes y, en cada turno, se deberá limpiar y desinfectar el material compartido dispués de cada uso. Al finalizar la jornada se procedureerá a la limpieza de la instalación, reduciéndose la permanencia del personal al número mínimo suficiente para la prestación adecuada del servicio.

9.     En todo caso, los titulares de la instalación deberán cumplir con las normas básicas de protección sanitaria del Ministerio de Sanidad. Dies ist eine wichtige Voraussetzung für die Realisierung von Sonderangeboten, für die Bereitstellung von Deportivos und für die Bereitstellung von Deportivos.

Artikel 42. Individuelle sportliche Aktivität mit Wohnsitz im Sportzentrum.

1.     Las instalaciones y centros deportivos de titularidad pública o privada, podrán ofertar servicios deportivos dirigidos al desarrollo de actividad deportiva con carácter individualizado y con cita previa, con las limitaciones recogidas en est artículo.

2.     Con carácter previo a su reapertura, se procedureerá a la limpieza y desinfección del centro.

Asimismo, periódicamente se procedureerá a la limpieza y desinfección de las instalaciones de acuerdo con lo señalado en el artículo 6.

3.     Die aktive Organisation der Organisation, die Kontaktaufnahme mit der Organisation, die Kontaktaufnahme mit der Organisation, die Kontaktaufnahme mit der Person und der Person, die mit dem Beitritt zu tun hat, und die Entscheidung über die endgültige Entscheidung.

4.     La actividad deportiva individualizada solo allowirá la atención a una persona por entrenador y por turno. Dies ist ein wichtiger Punkt, der sich auf die einzelnen Personen bezieht, und es gibt keine Möglichkeit, eine Person zu finden, die sich nicht mit der Frage befasst, ob es sich um eine Person handelt, die sich mit einer bestimmten Anzahl von Personen befasst.

5.     En ningún caso se abrirán a los usuarios los vestuarios y zonas de duchas, pudiendo habilitarse, en los casos estrictamente necesarios, espacios auxiliares. La ocupación máxima de dichos espacios será de una persona, salvo en aquellos supuestos de personas que puedan precisar asistencia, en cuyo caso también se allowirá la utilización por su acompañante. Deberá procedureerse a la limpieza y desinfección de los referidos espacios inmediatamente dispués de cada uso, así como a la finalización de la jornada, para lo que se seguirá lo previsto en el artículo 6.

Artikel 43. Caza y pesca deportiva.

Lo previsto en est capítulo no será de aplicación a la caza y pesca deportiva.

KAPITEL XIII

Veröffentlichung in der Öffentlichkeit für Hotels und touristische Einrichtungen

Artikel 44. Apertura de hoteles und alojamientos turísticos.

1.     Podrá prozederse a la reapertura al público de los hoteles y alojamientos turísticos que hubieran suspendido su apertura al público en virtud de la Orden SND / 257/2020, de 19 de marzo, por la que se deklarara la Suspensión de apertura al público establecimiento deo 10.6 en los Apartados siguientes.

2.     A los servicios de restauración y cafeterías de los hoteles y alojamientos turísticos se les aplicará con carácter general lo establecido en el capítulo IV. Keine Obstante, Exklusivität für Kunden, die für die Instandhaltung und die Inanspruchnahme von Serviceleistungen und für die Erbringung von Serviceleistungen erforderlich sind. Estos servicios no se prestarán en las zonas comunes del hotel o alojamiento turístico, que permanecerán cerradas. Das Prestación de estos servicios tendrá que Observar las medidas e instrucciones sanitarias de protección y de distancia de seguridad interpersonal.

3.     Es gibt keine Erlaubnis, Piscinas, Spas, Gimnasios, Miniclubs, Zonas Infantiles, Discotecas, Salones de Eventos und Todos Aquellos Espacios Análogos zu kaufen, ohne dass es sich um ein Hotel handelt, das sich in einem Hotel befindet.

4.     El uso de los aseos por los clientes is ajustará a lo dispuesto and el artículo 6.5.

5.     In einigen Zonen, in denen Sie nicht mit einer eindeutigen Zugangsbeschränkung oder Sperrung in Berührung kommen sollten, ist es ratsam, sich mit ihnen in Verbindung zu setzen.

6.     Lo previsto en esta orden se entenderá sin perjuicio de lo establecido en la Orden TMA / 277/2020, de 23 de marzo, por la que se deklaran servicios esenciales a determinados alojamientos turísticos y se adoptan disposiciones komplementarias.

Artikel 45. Medidas de higiene y / o prevención exigibles a los hoteles y alojamientos turísticos.

1.     Deberán existir carteles informativos en los idiomas más gewohnheiten de los clientes exponentiendo las condiciones restriktivas de uso de las instalaciones y las normas de higiene a Observar en relación con la prevención de contagios.

2.     En las zonas de Recepción o conserjería deberá garantizarse la debida separación de dos metros entre trabajadores y con los clientes. Cuando no se pueda mantener la distancia de seguridad, se deberán utilizar los equipos de protección adecuados al nivel de riesgo.

En aquellos puntos de atención al cliente donde se prevean aglomeraciones or colas puntuales se marcarán und el suelo los espacios de manera que se reseten la distancia minima de dos metros entre personas.

3.     Se realizará la korrespondente desinfección de objetos tras su manipulación por el cliente o entre trabajadores y se dispondrá geles hidroalcohólicos o desinfectantes con actividad virucida autorizados y registrados por el Ministerio de Sanidad y desinfectante de superficies.

4.     Para las unidades de alojamiento se dispondrá de un prozedimiento documentado de limpieza, de acuerdo con las medidas generales de prevención e higiene frente al COVID-19 indicadas por las autoridades sanitarias, einschließlich des prozedimientos de reposición y retirada de resosoos deos de ofrecerse estos servicios, y el acondicionamiento de Habitaciones o viviendas tras la salida del cliente y en donde se konkrete para cada elemento a limpiar en una unidad de alojamiento, el orden en el que se deberá hacer, el element y el producto químico a Es ist ein nützliches Produkt, das sich mit der Entwicklung eines Materials befasst und das Material und das Produkt des Limpieza tras su uso verarbeitet.

5.     Previa apertura del establecimiento será necesario realizar una limpieza de las instalaciones, einschließlich zonas de paso, zonas de servicio, Habitaciones, parcelas y viviendas.

Se limpiarán y desinfectarán al menos cada dos horas durante sus korrespondierende periodos de uso todos los objetos y superficies de las zonas de paso anfällig für ser manipuladas o kontaminadas por differententes personas, Geschichten como botoneras de ascensores o máquinas, pasamanos de escaleras , Timbres, Grifos de Lavabos Compartidos.

Artikel 46. Medidas de higiene y / o prevención para los clientes.

1.     Deberá garantizarse en todo momento que el cliente esté informado sobre las condiciones restriktivas que le aplicaran en el uso de las instalaciones. Se garantizará que el cliente conoce, antes de la bestätación de la reserva y durante su estancia en el alojamiento (en formato escrito y en idioma comprensible por el cliente), las normas especiales que regirán en el establecimiento.

2.     Das Hotel ist ein Hotel, in dem Sie sich über die Entsorgung von Kunden informieren können, und Sie können sich über das Ministerium für Sanidad informieren, um das Hotel zu besuchen und das Hotel zu besuchen .

KAPITEL XIV

Bedingungen für die Aktivierung der Aktivitäten des Turismo und der Natur

Artikel 47. Aktiver und natürlicher Tourismus.

1.     Se podrán realizar actividades de turismo activo y de naturaleza para grupos de un máximo de hasta diez personas Estas actividades se Concertarán, Preferentemente, Mediante Cita Previa.

2.     Es handelt sich um eine Liste von Aktivitäten, die nicht realisierbar sind, um eine bestimmte Anzahl von Regionen zu erhalten, die eine bestimmte Anzahl von Personen enthält, die eine dauerhafte Liste von Personen enthält, die eine Liste von Empfängern enthält, und eine Liste von Personen, die eine Liste von Personen enthält Desinfektionsmittel für die Behandlung von Gelen hidroalcohólicos oder Desinfektionsmittel für die Autorisierung und Registrierung von Ministerio de Sanidad.

3.     Die Benutzung der Toiletten durch Kunden entspricht den Bestimmungen von Artikel 6.5.

4.     En las actividades se garantizará la distancia de seguridad zwischenmenschliche de dos metros. Cuando no se pueda mantener la distancia de seguridad, se deberán utilizar los equipos de protección adecuados al nivel de riesgo.

Die zur Erleichterung der Aktivität erforderlichen Geräte werden gemäß den nach jedem Gebrauch durch den Kunden festgelegten hygienisch-hygienischen Maßnahmen desinfiziert.

Disposición zusätzliche Primera. Kontrolle der Medien.

Los servicios de inspección municipales, autonómicos o de politía especial, en el ámbito de sus kompetcias, serán los encargados de vigilar el cumplimiento de las medidas recogidas en esta orden, korrespondento la instrucción de los procedureimientos sancionadores que procedurea con la legislación sektoriell anwendbar.

Disposición zusätzliche Segunda. Beschränkung auf das Ergebnis von Aglomeraciones.

Los establecimientos no podrán anunciar ni llevar a cabo acciones comerciales que puedan dar lugar aglomeraciones de público, tanto dentro del establecimiento comercial como en sus inmediaciones.

Esta restricción no afectará a las ventas en rebaja ni tampoco ventas en oferta or promoción que se realicen a través de la página web.

Disposición adicional tercera. rdenes e instrucciones en desarrollo oder aplicación del estado de alarma.

Lo previsto en las órdenes e instrucciones aprobadas en desarrollo o aplicación del estado de alarma deklarado por el Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, serán de aplicación a las unidades territoriales de la fase 1 del Plan para la transición hacia la nue en todo aquello que no se oponga o contraiga a lo establecido en la presente orden.

Eine abweichende Bestimmung. Normative Aufhebung.

Queda derogada la Orden SND / 386/2020, de 3 de mayo, por la que se flexibilizan determinadas restricciones sociales y se determinan las condiciones de desarrollo de la actividad de comercio minorista y de prestación de servicios, así como de las actividades de hostelería y restauración en los territorios menos afectados por la krisen sanitaria ocasionada por el COVID-19.

Erste Schlussbestimmung. Modificación de la Orden SND / 370/2020, de 25 de abril, sobre las condiciones en las que deben desarrollarse los desplazamientos por parte de la población infantil durante la situación de Crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19.

Se añade un nuevo párrafo al Apartado 1 del artículo 2 de la Orden SND / 370/2020, de 25 de abril, sobre las condiciones en las que deben desarrollarse los desplazamientos por parte de la población infantil durante la situación de krisenschutz COVID-19, con la siguiente redacción:

«Las comunidades autónomas y ciudades autónomas podrán acordar en su ámbito territorial que la franja horaria a la que se refiere el párrafo anterior comience hasta dos horas antes y termine hasta dos horas dispués, siempre y cuando no se incremente la duración total de .

Zweite abschließende Bestimmung. Orden SND / 380/2020, de 30 de abril.

Se modifica la Orden SND / 380/2020, de 30 de abril, sobre las condiciones en las que se puede realizar actividad física keine professionelle al aire libre durante la situación de Krise sanitaria ocasionada por el COVID-19, que queda redactada como sigue:

Uno. Se modifica el Apartado 2 del Artículo 2, que queda redactado en los siguientes términos:

«2. Es ist nicht möglich, eine Person zu finden, die keine professionelle Deportation vorsieht, ohne dass ein Kontakt erforderlich ist, wie dies der Fall ist. Dichas actividades se podrán realizar una vez al día y durante las franjas horarias previstas en el artículo 5.

Keine se encuentra comprendida dentro de esta habilitación la práctica de la pesca y caza deportiva ».

DOS. Se modifica el Apartado 2 del Artículo 5, que queda redactado en los siguientes términos:

«2. Las comunidades autónomas y ciudades autónomas podrán acordar que en su ámbito territorial las franjas horarias previstas en est artículo comiencen hasta dos horas antes y terminen hasta dos horas dispués, siempre y cuando no se incremente la duración total de dichas frj.

Las franjas horarias previstas en est artículo no serán de aplicación a aquellos municipios y entes de ámbito territorial inferior al municipio que administren núcleos de población separados con una población igual o inferior a 5.000 haba? se podrá llevar a cabo entre las 6:00 horas y las 23:00 horas ».

Dritte Schlussbestimmung. Orden SND / 388/2020, de 3 de mayo, por la que se establecen las condiciones para la apertura al público de determinados comercios y servicios, y apertura de archivos, así como para la práctica del deporte profesional y federado.

Siehe auch Artikel 10 bis zum Orden SND / 388/2020, vom 3. Mai bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Jahres bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Monats bis zum Ende des Zeitraums del deporte profesional y federado con la siguiente redacción:

«Artikel 10 bis. Caza y pesca deportiva.

Lo previsto en est capítulo no será de aplicación a la caza y pesca deportiva ».

Disposición final cuarta. Regimen de recursos.

Contra la presente orden, se podrá interponer recurso contencioso-administrativo el el plazo de dos meses a partir del día siguiente al de su publicación ante la Sala de lo Contencioso-administrativo del Tribunal Supremo, de konformidad con lo dispuesto en el artículo 12 Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contenciosoadministrativa.

Disposición letzte Quinta. Flugzeuge específicos de seguridad, protocolos organisativos y guías.

Las medidas dispuestas por la presente orden podrán ser completeadas por plane específicos de seguridad, protocolos organisativos y guías adaptados a cada sector de actividad, que aprueben las Administraciones Públicas o sus organismos abhängige o vinculados, una vez oídas las partos que sean acordados en el ámbito empresarial entre los propios trabajadores, a través de sus Representantes, y los empresarios o asociaciones y patronales de cada Sektor.

Disposición final sexta. Auswirkungen und Gültigkeit.

La presente orden surtirá plenos efectos desde las 00:00 horas del day 11 de mayo de 2020 und mantendrá su eficacia durante toda la vigencia del estado de alarma y su posibles prórrogas.

Madrid, 9. Mai 2020. - El Ministro de Sanidad, Salvador Illa Roca.

ANHANG

Unidades Territoriales

1.     En la Comunidad Autónoma de Andalucía, Las Provincias de Almería, Córdoba, Cádiz, Huelva, Jaén y Sevilla.

2.     En la Comunidad Autónoma de Aragón, Las Provincias de Huesca, Saragossa und Teruel.

3.     In der Comunidad Autónoma del Principado de Asturias, heute in der Provinz Asturias.

4.     En la Comunidad Autónoma de Illes Balears, Las Islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.

5.     En la Comunidad Autónoma de Canarias, Las Islas de Teneriffa, Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, La Gomera, El Hierro und La Graciosa.

6.     En la Comunidad Autónoma de Cantabria, toda the provincia de Cantabria.


7.     En la Comunidad Autónoma de Castilla und León, las siguientes zonas básicas de salud:

a) En la provincia de vila, la zona básica de salud de Muñico.

b) En la provincia de Burgos, Las Zonas Básicas de Salud de Sedano, Valle de Losa, Quintanar de la Sierra, Espinosa de los Monteros, Pampliega und Valle de Mena.

c) En la provincia de León, Las Zonas Básicas de Salud de Truchas, Matallana de Torio y Riaño.

d) In der Provinz Palencia liegt die grundlegende Heilzone von Torquemada.

e) En la provincia Salamanca, Las Zonas Básicas de Salud de Robleda, Aldeadávila

de la Ribera, Lumbrales und Miranda del Castañar.

f)  In der Provinz Soria liegt die grundlegende Heilzone von San Pedro Manrique.

g) En la provincia de Valladolid, las zonas básicas de salud de Alaejos, Mayorga de Campos und Esguevillas de Esgueva.

h) En la provincia de Zamora, Las Zonas Básicas de Salud de Alta Sanabria, Carbajales de Alba, Tábara, Santibáñez de Vidriales, Alcañices (Aliste), Corrales del Vino und Villalpando.

https://www.boe.es

BOLETÍN OFFIZIELLER DEL ESTADO

DL: M-1/1958 - ISSN: 0212-033X

8.    

 
 


En la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha, Las Provincias de Guadalajara y Cuenca.

 

9.     En la Comunidad Autónoma de Cataluña, Las Regiones Sanitarias de Camp de Tarragona, Alt Pirineu i Aran und Terres de l'Ebre.

10  En la Comunidad Valenciana, Los Siguientes Departamentos de Salud:

a)     En la provincia de Castellón / Castelló, Vinaròs.

b)     En la provincia de Valencia / València, Requena, Xàtiva-Ontinyent y Gandia.

c)     En la provincia de Alicante / Alacant, Alcoi, Dénia, La Marina Baixa, Elda, Orihuela

und Torrevieja.

11          En la Comunidad Autónoma de Extremadura, Las Provincias de Cáceres y Badajoz.

12          En la Comunidad Autónoma de Galicia, Las Provincias de Lugo, A Coruña, Ourense y Pontevedra.

13          En la Región de Murcia, Provinz der Provinz Murcia.

14          En la Comunidad Foral de Navarra, Provinz der Navarra.

15          En la Comunidad Autónoma del País Vasco, Los Territorios Históricos de Araba / Álava, Bizkaia y Gipuzkoa.

16          En la Comunidad Autónoma de La Rioja, die Provinz La Rioja.

17          La Ciudad Autónoma de Ceuta.

 

18          La Ciudad Autónoma de Melilla.